Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - This love is so snappy, touch wood! ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Expression

शीर्षक
This love is so snappy, touch wood! ...
हरफ
protossorद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी Çevirmenद्वारा अनुबाद गरिएको

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

शीर्षक
Este amor es tan rápido...
अनुबाद
स्पेनी

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tocar madera = to touch wood
Validated by Isildur__ - 2010年 अक्टोबर 16日 14:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 11日 20:59

Dewan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

2010年 अक्टोबर 11日 21:38

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Here they say it has.

2010年 अक्टोबर 12日 00:04

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

2010年 अक्टोबर 12日 15:24

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

2010年 अक्टोबर 15日 21:21

peixefruta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

2010年 अक्टोबर 16日 03:23

annaflow
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?