Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - This love is so snappy, touch wood! ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Kategori Utrykk

Tittel
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekst
Skrevet av protossor
Kildespråk: Engelsk Oversatt av Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Tittel
Este amor es tan rápido...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Spansk

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
tocar madera = to touch wood
Senest vurdert og redigert av Isildur__ - 16 Oktober 2010 14:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Oktober 2010 20:59

Dewan
Antall Innlegg: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Oktober 2010 21:38

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Here they say it has.

12 Oktober 2010 00:04

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Oktober 2010 15:24

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Oktober 2010 21:21

peixefruta
Antall Innlegg: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Oktober 2010 03:23

annaflow
Antall Innlegg: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?