Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Expression

शीर्षक
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
हरफ
protossorद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

शीर्षक
This love is so snappy, touch wood! ...
अनुबाद
अंग्रेजी

Çevirmenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Validated by lilian canale - 2010年 सेप्टेम्बर 27日 01:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 21日 21:56

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
your slave..> a slave

2010年 सेप्टेम्बर 23日 23:25

Çevirmen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

2010年 सेप्टेम्बर 26日 11:03

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Why not "her" ?