Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanhol

Categoria Expressão

Título
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Texto
Enviado por protossor
Língua de origem: Turco

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Notas sobre a tradução
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Título
This love is so snappy, touch wood! ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Çevirmen
Língua alvo: Inglês

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Notas sobre a tradução
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Última validação ou edição por lilian canale - 27 Setembro 2010 01:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Setembro 2010 21:56

merdogan
Número de mensagens: 3769
your slave..> a slave

23 Setembro 2010 23:25

Çevirmen
Número de mensagens: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Setembro 2010 11:03

merdogan
Número de mensagens: 3769
Why not "her" ?