Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 표현

제목
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
본문
protossor에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
이 번역물에 관한 주의사항
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

제목
This love is so snappy, touch wood! ...
번역
영어

Çevirmen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
이 번역물에 관한 주의사항
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 27일 01:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 21일 21:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
your slave..> a slave

2010년 9월 23일 23:25

Çevirmen
게시물 갯수: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

2010년 9월 26일 11:03

merdogan
게시물 갯수: 3769
Why not "her" ?