Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Expression

Kichwa
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Nakala
Tafsiri iliombwa na protossor
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Maelezo kwa mfasiri
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Kichwa
This love is so snappy, touch wood! ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Çevirmen
Lugha inayolengwa: Kiingereza

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Maelezo kwa mfasiri
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Septemba 2010 01:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Septemba 2010 21:56

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
your slave..> a slave

23 Septemba 2010 23:25

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Septemba 2010 11:03

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Why not "her" ?