Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - I feel exhausted at the end of the day.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Titull
I feel exhausted at the end of the day.
Tekst
Prezantuar nga sema
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Titull
Günün sonunda
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sunnybebek - 12 Maj 2010 19:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Maj 2010 19:47

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear francky, thanks...

12 Maj 2010 07:44

minuet
Numri i postimeve: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Maj 2010 14:23

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Maj 2010 14:32

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Ok , dear friends.

12 Maj 2010 15:28

cheesecake
Numri i postimeve: 980

12 Maj 2010 19:03

handyy
Numri i postimeve: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Maj 2010 19:08

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Maj 2010 19:11

handyy
Numri i postimeve: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?