Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - I feel exhausted at the end of the day.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Title
I feel exhausted at the end of the day.
Text
Submitted by sema
Source language: English

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Remarks about the translation
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Title
Günün sonunda
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Last validated or edited by Sunnybebek - 12 May 2010 19:10





Latest messages

Author
Message

11 May 2010 19:47

merdogan
Number of messages: 3769
Dear francky, thanks...

12 May 2010 07:44

minuet
Number of messages: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 May 2010 14:23

cheesecake
Number of messages: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 May 2010 14:32

merdogan
Number of messages: 3769
Ok , dear friends.

12 May 2010 15:28

cheesecake
Number of messages: 980

12 May 2010 19:03

handyy
Number of messages: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 May 2010 19:08

Sunnybebek
Number of messages: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 May 2010 19:11

handyy
Number of messages: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?