Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - I feel exhausted at the end of the day.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Titlu
I feel exhausted at the end of the day.
Text
Înscris de sema
Limba sursă: Engleză

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Observaţii despre traducere
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Titlu
Günün sonunda
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Validat sau editat ultima dată de către Sunnybebek - 12 Mai 2010 19:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Mai 2010 19:47

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear francky, thanks...

12 Mai 2010 07:44

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Mai 2010 14:23

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Mai 2010 14:32

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Ok , dear friends.

12 Mai 2010 15:28

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980

12 Mai 2010 19:03

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Mai 2010 19:08

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Mai 2010 19:11

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?