Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I feel exhausted at the end of the day.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
I feel exhausted at the end of the day.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sema
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

τίτλος
Günün sonunda
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sunnybebek - 12 Μάϊ 2010 19:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάϊ 2010 19:47

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear francky, thanks...

12 Μάϊ 2010 07:44

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Μάϊ 2010 14:23

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Μάϊ 2010 14:32

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Ok , dear friends.

12 Μάϊ 2010 15:28

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980

12 Μάϊ 2010 19:03

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Μάϊ 2010 19:08

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Μάϊ 2010 19:11

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?