Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - I feel exhausted at the end of the day.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
I feel exhausted at the end of the day.
نص
إقترحت من طرف sema
لغة مصدر: انجليزي

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

عنوان
Günün sonunda
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sunnybebek - 12 نيسان 2010 19:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 نيسان 2010 19:47

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear francky, thanks...

12 نيسان 2010 07:44

minuet
عدد الرسائل: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 نيسان 2010 14:23

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 نيسان 2010 14:32

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Ok , dear friends.

12 نيسان 2010 15:28

cheesecake
عدد الرسائل: 980

12 نيسان 2010 19:03

handyy
عدد الرسائل: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 نيسان 2010 19:08

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 نيسان 2010 19:11

handyy
عدد الرسائل: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?