Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I feel exhausted at the end of the day.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
I feel exhausted at the end of the day.
본문
sema에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

제목
Günün sonunda
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 12일 19:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 11일 19:47

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear francky, thanks...

2010년 5월 12일 07:44

minuet
게시물 갯수: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

2010년 5월 12일 14:23

cheesecake
게시물 갯수: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

2010년 5월 12일 14:32

merdogan
게시물 갯수: 3769
Ok , dear friends.

2010년 5월 12일 15:28

cheesecake
게시물 갯수: 980

2010년 5월 12일 19:03

handyy
게시물 갯수: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

2010년 5월 12일 19:08

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

2010년 5월 12일 19:11

handyy
게시물 갯수: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?