Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - I feel exhausted at the end of the day.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
I feel exhausted at the end of the day.
متن
sema پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

عنوان
Günün sonunda
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sunnybebek - 12 می 2010 19:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 می 2010 19:47

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear francky, thanks...

12 می 2010 07:44

minuet
تعداد پیامها: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 می 2010 14:23

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 می 2010 14:32

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Ok , dear friends.

12 می 2010 15:28

cheesecake
تعداد پیامها: 980

12 می 2010 19:03

handyy
تعداد پیامها: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 می 2010 19:08

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 می 2010 19:11

handyy
تعداد پیامها: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?