Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - I feel exhausted at the end of the day.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
I feel exhausted at the end of the day.
Tекст
Добавлено sema
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Комментарии для переводчика
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Статус
Günün sonunda
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Последнее изменение было внесено пользователем Sunnybebek - 12 Май 2010 19:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Май 2010 19:47

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear francky, thanks...

12 Май 2010 07:44

minuet
Кол-во сообщений: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Май 2010 14:23

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Май 2010 14:32

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Ok , dear friends.

12 Май 2010 15:28

cheesecake
Кол-во сообщений: 980

12 Май 2010 19:03

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Май 2010 19:08

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Май 2010 19:11

handyy
Кол-во сообщений: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?