Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - I feel exhausted at the end of the day.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
I feel exhausted at the end of the day.
Текст
Публікацію зроблено sema
Мова оригіналу: Англійська

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Заголовок
Günün sonunda
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Затверджено Sunnybebek - 12 Травня 2010 19:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Травня 2010 19:47

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear francky, thanks...

12 Травня 2010 07:44

minuet
Кількість повідомлень: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Травня 2010 14:23

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Травня 2010 14:32

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Ok , dear friends.

12 Травня 2010 15:28

cheesecake
Кількість повідомлень: 980

12 Травня 2010 19:03

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Травня 2010 19:08

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Травня 2010 19:11

handyy
Кількість повідомлень: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?