Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - I feel exhausted at the end of the day.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

Título
I feel exhausted at the end of the day.
Texto
Enviado por sema
Idioma de origem: Inglês

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Notas sobre a tradução
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Título
Günün sonunda
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Turco

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Último validado ou editado por Sunnybebek - 12 Maio 2010 19:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Maio 2010 19:47

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear francky, thanks...

12 Maio 2010 07:44

minuet
Número de Mensagens: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Maio 2010 14:23

cheesecake
Número de Mensagens: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Maio 2010 14:32

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Ok , dear friends.

12 Maio 2010 15:28

cheesecake
Número de Mensagens: 980

12 Maio 2010 19:03

handyy
Número de Mensagens: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Maio 2010 19:08

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Maio 2010 19:11

handyy
Número de Mensagens: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?