Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - I feel exhausted at the end of the day.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Otsikko
I feel exhausted at the end of the day.
Teksti
Lähettäjä sema
Alkuperäinen kieli: Englanti

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Huomioita käännöksestä
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Otsikko
Günün sonunda
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sunnybebek - 12 Toukokuu 2010 19:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Toukokuu 2010 19:47

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear francky, thanks...

12 Toukokuu 2010 07:44

minuet
Viestien lukumäärä: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Toukokuu 2010 14:23

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Toukokuu 2010 14:32

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Ok , dear friends.

12 Toukokuu 2010 15:28

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980

12 Toukokuu 2010 19:03

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Toukokuu 2010 19:08

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Toukokuu 2010 19:11

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?