Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - I feel exhausted at the end of the day.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
I feel exhausted at the end of the day.
Teksto
Submetigx per sema
Font-lingvo: Angla

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Titolo
Günün sonunda
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Laste validigita aŭ redaktita de Sunnybebek - 12 Majo 2010 19:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Majo 2010 19:47

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear francky, thanks...

12 Majo 2010 07:44

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Majo 2010 14:23

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Majo 2010 14:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Ok , dear friends.

12 Majo 2010 15:28

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980

12 Majo 2010 19:03

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Majo 2010 19:08

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Majo 2010 19:11

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?