Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I feel exhausted at the end of the day.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
I feel exhausted at the end of the day.
テキスト
sema様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
翻訳についてのコメント
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

タイトル
Günün sonunda
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2010年 5月 12日 19:10





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 11日 19:47

merdogan
投稿数: 3769
Dear francky, thanks...

2010年 5月 12日 07:44

minuet
投稿数: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

2010年 5月 12日 14:23

cheesecake
投稿数: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

2010年 5月 12日 14:32

merdogan
投稿数: 3769
Ok , dear friends.

2010年 5月 12日 15:28

cheesecake
投稿数: 980

2010年 5月 12日 19:03

handyy
投稿数: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

2010年 5月 12日 19:08

Sunnybebek
投稿数: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

2010年 5月 12日 19:11

handyy
投稿数: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?