Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - I feel exhausted at the end of the day.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Titel
I feel exhausted at the end of the day.
Tekst
Opgestuurd door sema
Uitgangs-taal: Engels

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Details voor de vertaling
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Titel
Günün sonunda
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sunnybebek - 12 mei 2010 19:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 mei 2010 19:47

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear francky, thanks...

12 mei 2010 07:44

minuet
Aantal berichten: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 mei 2010 14:23

cheesecake
Aantal berichten: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 mei 2010 14:32

merdogan
Aantal berichten: 3769
Ok , dear friends.

12 mei 2010 15:28

cheesecake
Aantal berichten: 980

12 mei 2010 19:03

handyy
Aantal berichten: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 mei 2010 19:08

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 mei 2010 19:11

handyy
Aantal berichten: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?