Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Tekst
Prezantuar nga kayabarros
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Vërejtje rreth përkthimit
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Titull
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Vërejtje rreth përkthimit
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Tetor 2009 10:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Tetor 2009 13:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Tetor 2009 19:56

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Ok Lilian thank you

27 Tetor 2009 22:59

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Tetor 2009 23:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Tetor 2009 23:20

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Tetor 2009 23:21

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Tetor 2009 23:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Tetor 2009 23:39

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case