Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Text
Enviat per kayabarros
Idioma orígen: Turc

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Notes sobre la traducció
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Títol
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Notes sobre la traducció
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Octubre 2009 10:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Octubre 2009 13:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Octubre 2009 19:56

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Ok Lilian thank you

27 Octubre 2009 22:59

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Octubre 2009 23:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Octubre 2009 23:20

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Octubre 2009 23:21

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Octubre 2009 23:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Octubre 2009 23:39

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case