Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Text
Înscris de kayabarros
Limba sursă: Turcă

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Observaţii despre traducere
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Titlu
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Observaţii despre traducere
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 Octombrie 2009 10:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Octombrie 2009 13:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Octombrie 2009 19:56

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Ok Lilian thank you

27 Octombrie 2009 22:59

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Octombrie 2009 23:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Octombrie 2009 23:20

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Octombrie 2009 23:21

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Octombrie 2009 23:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Octombrie 2009 23:39

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case