Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Текст
Публікацію зроблено kayabarros
Мова оригіналу: Турецька

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Пояснення стосовно перекладу
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Заголовок
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Пояснення стосовно перекладу
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Затверджено lilian canale - 28 Жовтня 2009 10:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Жовтня 2009 13:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Жовтня 2009 19:56

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Ok Lilian thank you

27 Жовтня 2009 22:59

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Жовтня 2009 23:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Жовтня 2009 23:20

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Жовтня 2009 23:21

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Жовтня 2009 23:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Жовтня 2009 23:39

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case