Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Tekst
Podnet od kayabarros
Izvorni jezik: Turski

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Napomene o prevodu
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Natpis
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Napomene o prevodu
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Oktobar 2009 10:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Oktobar 2009 13:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Oktobar 2009 19:56

cheesecake
Broj poruka: 980
Ok Lilian thank you

27 Oktobar 2009 22:59

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Oktobar 2009 23:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Oktobar 2009 23:20

Sunnybebek
Broj poruka: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Oktobar 2009 23:21

cheesecake
Broj poruka: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Oktobar 2009 23:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Oktobar 2009 23:39

cheesecake
Broj poruka: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case