Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Teksto
Submetigx per kayabarros
Font-lingvo: Turka

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Rimarkoj pri la traduko
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Titolo
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Rimarkoj pri la traduko
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Oktobro 2009 10:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Oktobro 2009 13:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Oktobro 2009 19:56

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Ok Lilian thank you

27 Oktobro 2009 22:59

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Oktobro 2009 23:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Oktobro 2009 23:20

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Oktobro 2009 23:21

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Oktobro 2009 23:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Oktobro 2009 23:39

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case