Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
نص
إقترحت من طرف kayabarros
لغة مصدر: تركي

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
ملاحظات حول الترجمة
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

عنوان
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

ملاحظات حول الترجمة
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 تشرين الاول 2009 10:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2009 13:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 تشرين الاول 2009 19:56

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Ok Lilian thank you

27 تشرين الاول 2009 22:59

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 تشرين الاول 2009 23:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 تشرين الاول 2009 23:20

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 تشرين الاول 2009 23:21

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 تشرين الاول 2009 23:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 تشرين الاول 2009 23:39

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case