Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
テキスト
kayabarros様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
翻訳についてのコメント
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

タイトル
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

翻訳についてのコメント
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 28日 10:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 27日 13:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

2009年 10月 27日 19:56

cheesecake
投稿数: 980
Ok Lilian thank you

2009年 10月 27日 22:59

Sunnybebek
投稿数: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

2009年 10月 27日 23:03

lilian canale
投稿数: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

2009年 10月 27日 23:20

Sunnybebek
投稿数: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

2009年 10月 27日 23:21

cheesecake
投稿数: 980
I think that would be exactly fine, lilian

2009年 10月 27日 23:24

lilian canale
投稿数: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

2009年 10月 27日 23:39

cheesecake
投稿数: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case