Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
متن
kayabarros پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
ملاحظاتی درباره ترجمه
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

عنوان
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

ملاحظاتی درباره ترجمه
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 اکتبر 2009 10:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 اکتبر 2009 13:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 اکتبر 2009 19:56

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Ok Lilian thank you

27 اکتبر 2009 22:59

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 اکتبر 2009 23:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 اکتبر 2009 23:20

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 اکتبر 2009 23:21

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 اکتبر 2009 23:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 اکتبر 2009 23:39

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case