Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
हरफ
kayabarrosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

शीर्षक
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 28日 10:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 27日 13:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

2009年 अक्टोबर 27日 19:56

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Ok Lilian thank you

2009年 अक्टोबर 27日 22:59

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

2009年 अक्टोबर 27日 23:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

2009年 अक्टोबर 27日 23:20

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

2009年 अक्टोबर 27日 23:21

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I think that would be exactly fine, lilian

2009年 अक्टोबर 27日 23:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

2009年 अक्टोबर 27日 23:39

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case