Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Testo
Aggiunto da kayabarros
Lingua originale: Turco

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Note sulla traduzione
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Titolo
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Note sulla traduzione
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Ottobre 2009 10:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Ottobre 2009 13:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Ottobre 2009 19:56

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Ok Lilian thank you

27 Ottobre 2009 22:59

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Ottobre 2009 23:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Ottobre 2009 23:20

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Ottobre 2009 23:21

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Ottobre 2009 23:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Ottobre 2009 23:39

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case