Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kayabarros
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Maelezo kwa mfasiri
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Kichwa
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Maelezo kwa mfasiri
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Oktoba 2009 10:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Oktoba 2009 13:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Oktoba 2009 19:56

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Ok Lilian thank you

27 Oktoba 2009 22:59

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Oktoba 2009 23:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Oktoba 2009 23:20

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Oktoba 2009 23:21

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Oktoba 2009 23:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Oktoba 2009 23:39

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case