Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Tekstas
Pateikta kayabarros
Originalo kalba: Turkų

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Pastabos apie vertimą
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Pavadinimas
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Pastabos apie vertimą
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Validated by lilian canale - 28 spalis 2009 10:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 spalis 2009 13:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 spalis 2009 19:56

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Ok Lilian thank you

27 spalis 2009 22:59

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 spalis 2009 23:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 spalis 2009 23:20

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 spalis 2009 23:21

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 spalis 2009 23:24

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 spalis 2009 23:39

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case