Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Tekst
Wprowadzone przez kayabarros
Język źródłowy: Turecki

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Uwagi na temat tłumaczenia
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Tytuł
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cheesecake
Język docelowy: Angielski

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Uwagi na temat tłumaczenia
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 28 Październik 2009 10:10





Ostatni Post

Autor
Post

27 Październik 2009 13:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Październik 2009 19:56

cheesecake
Liczba postów: 980
Ok Lilian thank you

27 Październik 2009 22:59

Sunnybebek
Liczba postów: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Październik 2009 23:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Październik 2009 23:20

Sunnybebek
Liczba postów: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Październik 2009 23:21

cheesecake
Liczba postów: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Październik 2009 23:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Październik 2009 23:39

cheesecake
Liczba postów: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case