Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Tekst
Poslao kayabarros
Izvorni jezik: Turski

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Primjedbe o prijevodu
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Naslov
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Primjedbe o prijevodu
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 listopad 2009 10:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 listopad 2009 13:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 listopad 2009 19:56

cheesecake
Broj poruka: 980
Ok Lilian thank you

27 listopad 2009 22:59

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 listopad 2009 23:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 listopad 2009 23:20

Sunnybebek
Broj poruka: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 listopad 2009 23:21

cheesecake
Broj poruka: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 listopad 2009 23:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 listopad 2009 23:39

cheesecake
Broj poruka: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case