Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Tекст
Добавлено kayabarros
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Комментарии для переводчика
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Статус
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Комментарии для переводчика
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Октябрь 2009 10:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Октябрь 2009 13:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 Октябрь 2009 19:56

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Ok Lilian thank you

27 Октябрь 2009 22:59

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 Октябрь 2009 23:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 Октябрь 2009 23:20

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 Октябрь 2009 23:21

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 Октябрь 2009 23:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 Октябрь 2009 23:39

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case