Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
본문
kayabarros에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
이 번역물에 관한 주의사항
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

제목
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

이 번역물에 관한 주의사항
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 28일 10:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 27일 13:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

2009년 10월 27일 19:56

cheesecake
게시물 갯수: 980
Ok Lilian thank you

2009년 10월 27일 22:59

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

2009년 10월 27일 23:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

2009년 10월 27일 23:20

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

2009년 10월 27일 23:21

cheesecake
게시물 갯수: 980
I think that would be exactly fine, lilian

2009년 10월 27일 23:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

2009년 10월 27일 23:39

cheesecake
게시물 갯수: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case