Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - EÅŸim boÅŸanmayı istemediÄŸi için iÅŸlem...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRomanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
Tekst
Prezantuar nga melis72
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

Titull
Because my spouse doesn't want to get divorced
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Maj 2009 20:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Maj 2009 03:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


11 Maj 2009 01:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
cheesecake?

11 Maj 2009 11:31

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

11 Maj 2009 11:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

11 Maj 2009 11:53

cheesecake
Numri i postimeve: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you