Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Engleză - EÅŸim boÅŸanmayı istemediÄŸi için iÅŸlem...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăRomână

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
Text
Înscris de melis72
Limba sursă: Turcă

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

Titlu
Because my spouse doesn't want to get divorced
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Mai 2009 20:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Mai 2009 03:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


11 Mai 2009 01:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
cheesecake?

11 Mai 2009 11:31

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

11 Mai 2009 11:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

11 Mai 2009 11:53

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you