Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Anglų - EÅŸim boÅŸanmayı istemediÄŸi için iÅŸlem...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųRumunų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
Tekstas
Pateikta melis72
Originalo kalba: Turkų

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

Pavadinimas
Because my spouse doesn't want to get divorced
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
Validated by lilian canale - 11 gegužė 2009 20:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 gegužė 2009 03:37

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


11 gegužė 2009 01:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
cheesecake?

11 gegužė 2009 11:31

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

11 gegužė 2009 11:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

11 gegužė 2009 11:53

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you