Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - EÅŸim boÅŸanmayı istemediÄŸi için iÅŸlem...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРумунська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
Текст
Публікацію зроблено melis72
Мова оригіналу: Турецька

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

Заголовок
Because my spouse doesn't want to get divorced
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
Затверджено lilian canale - 11 Травня 2009 20:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Травня 2009 03:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


11 Травня 2009 01:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
cheesecake?

11 Травня 2009 11:31

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

11 Травня 2009 11:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

11 Травня 2009 11:53

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you