Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - Eşim boşanmayı istemediği için işlem...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRoemeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
Tekst
Opgestuurd door melis72
Uitgangs-taal: Turks

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

Titel
Because my spouse doesn't want to get divorced
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 mei 2009 20:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 mei 2009 03:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


11 mei 2009 01:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
cheesecake?

11 mei 2009 11:31

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

11 mei 2009 11:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

11 mei 2009 11:53

cheesecake
Aantal berichten: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you