Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - EÅŸim boÅŸanmayı istemediÄŸi için iÅŸlem...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRumunjski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
Tekst
Poslao melis72
Izvorni jezik: Turski

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

Naslov
Because my spouse doesn't want to get divorced
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 svibanj 2009 20:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 svibanj 2009 03:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


11 svibanj 2009 01:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
cheesecake?

11 svibanj 2009 11:31

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

11 svibanj 2009 11:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

11 svibanj 2009 11:53

cheesecake
Broj poruka: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you