Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - EÅŸim boÅŸanmayı istemediÄŸi için iÅŸlem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
본문
melis72에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

제목
Because my spouse doesn't want to get divorced
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 11일 20:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 6일 03:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


2009년 5월 11일 01:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
cheesecake?

2009년 5월 11일 11:31

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

2009년 5월 11일 11:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

2009년 5월 11일 11:53

cheesecake
게시물 갯수: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you