Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - Eşim boşanmayı istemediği için işlem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRumana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
Teksto
Submetigx per melis72
Font-lingvo: Turka

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

Titolo
Because my spouse doesn't want to get divorced
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Majo 2009 20:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Majo 2009 03:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


11 Majo 2009 01:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
cheesecake?

11 Majo 2009 11:31

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

11 Majo 2009 11:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

11 Majo 2009 11:53

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you