Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - EÅŸim boÅŸanmayı istemediÄŸi için iÅŸlem...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRomania

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
Teksti
Lähettäjä melis72
Alkuperäinen kieli: Turkki

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

Otsikko
Because my spouse doesn't want to get divorced
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Toukokuu 2009 20:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Toukokuu 2009 03:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


11 Toukokuu 2009 01:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
cheesecake?

11 Toukokuu 2009 11:31

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

11 Toukokuu 2009 11:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

11 Toukokuu 2009 11:53

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you