Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - τιν αλισιδα

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtRusisht

Titull
τιν αλισιδα
Tekst
Prezantuar nga ELLADA15688
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Titull
the chain
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga bouboukaki
Përkthe në: Anglisht

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Prill 2009 00:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Prill 2009 11:13

xristi
Numri i postimeve: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Prill 2009 11:33

bouboukaki
Numri i postimeve: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Prill 2009 11:20

nasia-catalina
Numri i postimeve: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Prill 2009 14:25

bouboukaki
Numri i postimeve: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Prill 2009 23:20

xristi
Numri i postimeve: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Prill 2009 08:35

bouboukaki
Numri i postimeve: 93
Thank you xristi!