Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - τιν αλισιδα

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیروسی

عنوان
τιν αλισιδα
متن
ELLADA15688 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

عنوان
the chain
ترجمه
انگلیسی

bouboukaki ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 آوریل 2009 00:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2009 11:13

xristi
تعداد پیامها: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 آوریل 2009 11:33

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 آوریل 2009 11:20

nasia-catalina
تعداد پیامها: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 آوریل 2009 14:25

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 آوریل 2009 23:20

xristi
تعداد پیامها: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 آوریل 2009 08:35

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Thank you xristi!