Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - τιν αλισιδα

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语俄语

标题
τιν αλισιδα
正文
提交 ELLADA15688
源语言: 希腊语

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

标题
the chain
翻译
英语

翻译 bouboukaki
目的语言: 英语

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
lilian canale认可或编辑 - 2009年 四月 7日 00:21





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 3日 11:13

xristi
文章总计: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

2009年 四月 3日 11:33

bouboukaki
文章总计: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

2009年 四月 4日 11:20

nasia-catalina
文章总计: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

2009年 四月 4日 14:25

bouboukaki
文章总计: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

2009年 四月 6日 23:20

xristi
文章总计: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

2009年 四月 7日 08:35

bouboukaki
文章总计: 93
Thank you xristi!