Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - τιν αλισιδα

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиРуски

Заглавие
τιν αλισιδα
Текст
Предоставено от ELLADA15688
Език, от който се превежда: Гръцки

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Заглавие
the chain
Превод
Английски

Преведено от bouboukaki
Желан език: Английски

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Април 2009 00:21





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Април 2009 11:13

xristi
Общо мнения: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Април 2009 11:33

bouboukaki
Общо мнения: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Април 2009 11:20

nasia-catalina
Общо мнения: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Април 2009 14:25

bouboukaki
Общо мнения: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Април 2009 23:20

xristi
Общо мнения: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Април 2009 08:35

bouboukaki
Общо мнения: 93
Thank you xristi!